<Header>
<Author: 王維>
<Title: 過香積寺>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: On passing the Hsiang-chi Monastery>
<BookPage: 93>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
不知香積寺，
數里入雲峰。
古木無人逕，
深山何處鐘。
泉聲咽危石，
日色冷青松。
薄暮空潭曲，
安禪制毒龍。
<End Poem>
<Translation>
I DID not know the way to the Hsiang-chi Monastery;
For several miles I wandered among cloudy peaks
On an untrodden path that ran among ancient trees.
In the depths of the hills whence comes the sound of that ancient bell?
The murmur of water swallowing great boulders (comes to my ears),
The cold colours of the sunset light the green pines.
Along the way everything is indistinct in mist 
And the pool is dry by the crooked path.
Here peaceful meditation subdues the dragon of desire.
<End Translation>
<Formatted Translation>
I DID not know the way to the Hsiang-chi Monastery;
For several miles I wandered among cloudy peaks
On an untrodden path that ran among ancient trees.
In the depths of the hills whence comes the sound of that ancient bell?
The murmur of water swallowing great boulders (comes to my ears),
The cold colours of the sunset light the green pines.
Along the way everything is indistinct in mist And the pool is dry by the crooked path.
Here peaceful meditation subdues the dragon of desire.
<End Formatted Translation>